Redes Sociales

siguenos en facebook siguenos en Twitter sígueme en Blogger Sígueme en Likedin Sígueme en Pinterest Canal de youtube

INTERLINEAL NT - CONSTRUCCION DIGITAL

INTERLINEAL – CONSTRUCCIÓN DIGITAL Y MÓDULOS PROGRAMABLES

El Ministerio APOYO BÍBLICO, trabaja en la enseñanza bíblica, en la traducción y reproducción del Texto Patrón del NT.
Tenemos muchos materiales y recursos gratuitos que se pueden descargar desde nuestros sitios.

Y … como muchos lo han solicitado, he decido hacer estos videos para presentar y enseñar como usar un Interlineal de las Escrituras.

Pero primeramente,

¿Por qué necesitamos un Interlineal si tenemos biblias traducidas?

Voy a tratar de ser radical u original en la repuesta esperando que esto obligue a los oyentes o lectores a investigar en estos asuntos.

Pues bien, muchos cristianos consideran y confían en sus biblias sin saber o sin tener en cuenta que todas las traducciones son solo interpretaciones humanas propuestas por las sociedades bíblicas; Y También lo que casi no se sabe es que después de la segunda guerra mundial las sociedades bíblicas se unieron a la religión católica por una conveniencia económica y para insertar sus manuscritos corruptos (Texto Sinaítico de Tischendorf – Nestle Aland, el Códice Alejandrino y Códice Vaticanus), supuestos más antiguos y hallados casualmente en monasterios católicos y sacados a la luz en 1850 en adelante.
Esto implica que las actuales traducciones están forjadas por la filosofía y teología de cada religión e influenciadas por doctrinas preconcebidas.

Deben comprender que la inspiración original de las Escrituras fue escrita para el AT en Hebreo Paleo con menos del 2% en arameo y el NT totalmente en Griego Koine, el resto, todas las traducciones son inspiraciones humanas.

La influencia religiosa católica ha entorpecido gravemente el trabajo de traducción bíblica, a su vez de que los católicos no están capacitados en traducir del Griego Koiné, de hecho ellos rechazan ese idioma y quieren imponer su nefasto latín. Entonces los cristianos que dependen de traducciones para leer las Escrituras se ven entorpecidos y confundidos y esto aletarga el desarrollo Espiritual; Y tristemente vemos como los cristianos tienen diferentes biblias (LBA, NVI, BJ, BL, TNM, DHH, DLLH, ELPD, etc), diferentes traducciones, traducciones relativas que solo encierran al cristianos en doctrinas preconcebidas y en conceptos religiosos que no forman parte de las Escrituras en su idioma original.

Por siglos, la Iglesia se encargaba de cuidar, reproducir y traducir los manuscritos bíblicos sin perder la fuente original. Hoy la mayoría depende de las biblias que ofrecen cada religión y por esta razón existen tantas divisiones, tantas doctrinas diferentes y denominaciones.

Por eso, debemos volver a las primeras obras, volver a los idiomas bíblicos, tener la capacidad de traducir e interpretar directamente desde los idiomas originales. Y hoy es posible por la cantidad de herramientas tecnológicas y programas que nos ayudan a hace esto de manera independiente.
Nuestro ministerio colabora brindando herramientas que ayude al cristiano escudriñador a ser más eficiente en la lectura, interpretación, predicación y enseñanza de las Escrituras.

¿Qué es un Interlineal?

Un Interlineal es una traducción palabra por palabra del texto bíblico en idioma original al nuestro, teniendo en cuenta la estructura morfológica y sintáctica de cada palabra.

¿Cómo se construye un Interlineal?

Con las herramientas digitales que existen hoy en día, muchos cristianos con conocimiento de idiomas bíblicos y con conocimientos de programación de base de datos, pueden desarrollar una traducción.
La mayoría de los manuscritos están disponibles en internet mediantes fotografías de alta calidad y son de dominio público.
Con un OCR se realiza un digitalizado de imagen a texto y de allí con un administrador de datos, se pueden agregar campos de traducción y con diccionarios traductores y morfológicos digitales se puede construir un Interlineal y hasta una traducción interpretativa.
Muchas traducciones se realizan mediante el uso de diccionarios traductores digitales. Aún el mismo traductor de google puede traducir parcialmente porciones del NT en griego koine.

Antes esto costaba décadas, pero con la ayuda de la tecnología en pocos años se puede realizar una excelente labor. 

Muchos traductores utilizan programas bases, plataformas digitales y posteriormente solo se encargan de su revisión morfológica y sintáctica.
El Interlineal propuesto por el Ministerio APOYO BÍBLICO, fue realizado por cristianos latinos que tradujeron el NT directamente del Griego Bizantino, sin necesidad de usar idiomas puentes y sin tener influencias religiosas o filosofías teológicas denominacionales.
A su vez el Ministerio no solo traduce vocablos sino que además los armoniza a nuestro idioma. Por esta razón se ha propuesto poner sinónimos, referencias y notas auxiliares para que el cristiano tenga un mejor panorama de lo que se está expresando.

Hoy disponemos de Obras Literarias como Interlineales, Diccionarios Traductores y Biblias como RVI que muestran con que fidelidad se construyó la Biblia en español y que hoy tiene casi 500 años.

También tenemos herramientas digitales y les mostramos módulos para diferente tipos de programas que utilizan los cristianos.
Los programas más utilizados son The Word, Esword y para las Tablet el MySword.
El Ministerio APOYO BIBLICO, ha logrado desde el 2014 transportar todas sus bases de datos a estos programas y hoy cuenta con interlineales y diccionarios en módulos para software bíblico.

De acuerdo al nivel de griego que tenga el cristiano, aún para el que nunca ha visto nada al respecto, con un poco de dedicación podrá ampliar su capacidad interpretativa.
Para los que están avanzados en el idioma, ya sea desde un léxico a un traductor gramatical y sintáctico podrá mediante los códigos morfológico construir la oración más correcta a nuestro idioma; Se sabe que en el griego las desinencias, morfemas y accidentes gramaticales están asociadas con los casos gramaticales y estos nos ayuda a entender cuando un sustantivo o adjetivo forma parte del sujeto o del predicado de una oración.

Recomendamos para los cristianos que no saben griego, descargar léxicos básicos y un manual. Recomendamos el blog de aprendizaje básico para principiantes; O bien solicitar nuestros libros de aprendizajes para nivel medio-superior.

Como verán son herramientas excelentes. Módulos que no pueden faltar en tu escritorio bíblico virtual.
A la hora de leer o analizar un texto para preparar un mensaje una meditación o bien para enseñanza bíblica; uno puede usar un método paralelo o de comparación y ver como traduce cada versión.
En definitiva un interlineal te permite auditar cualquier versión o traducción;
También te ayuda a encontrar amplitud en el significado de las palabras, ampliar el concepto textual, ver cosas que con una traducción no se ve, porque al usar una traducción uno está leyendo como lo interpretó el traductor, mientras que en un interlineal cada uno se comporta como interpretador y esto es lo que bíblicamente se espera de cada cristiano.

Hechos 17
11 Y éstos eran más nobles que los que estaban en Tesalónica, pues recibieron la palabra con toda solicitud, escudriñando cada día las Escrituras para ver si estas cosas eran así.

Puedes solicitar información a apoyobiblico@gmail.com
Suscríbete al video y compártelo en diferentes redes sociales y blog, tenemos un obsequio si lo haces; De esta forma colaboras con nuestro servicio.


Saludos y Bendiciones en Cristo Jesús.

IGLESIA EN CASAS

NT INTERLINEAL GRIEGO - ESPAÑOL

INTERLINEALES ELECTRONICOS

CONCORDANCIA Y DICCIONARIO TRADUCTOR GRIEGO ESPAÑOL DE NT

LIBROS MAB

ORGANIZACIÓN MINISTERIAL DE LA IGLESIA

¿DENOMINACIÓN CRISTIANA?

EL CRISTIANISMO ACTUAL